朽鸦

梦中的鸟

我愿赠予某人选择死亡的希望。




对我有任何不满的话可以私信,但请务必带上理智。



鱼文州吹
太宰(三次)吹
普吹
狛枝(希望)吹
克总吹

【翻译】中原中也《汚れっちまった悲しみに……/被污浊的悲伤之中……》

荧惑:

月夜的海边:



*我终于还是向这首诗下手了




*虽然它可以算是中译版本最多的中也诗了,可是……可是我忍不住啊!!




*翻译的时候尽力还原了日语版押韵的格式ABABAB……




*这几天会陆续翻译此诗的解读分析。很长,正在慢慢总结。




*歌曲版:友川かずき-汚れっちまった悲しみに




---------------------




【译文】




     




被污浊的悲伤中




今日小雪复飘零




被污浊的悲伤中




今日寒风复吹起




 




被污浊的悲伤是




例如身穿狐裘衣




被污浊的悲伤是




雪中瑟缩着身体




 




被污浊的悲伤是




了无希望与期冀




被污浊的悲伤是




倦怠中梦见死期




 




被污浊的悲伤中




胆怯惶惑心戚戚




被污浊的悲伤中




无可挽回日暮临……




------------------




【赏析】




(链接施工中)




------------------




【原文】




汚れっちまった悲しみに……




 




汚れっちまった悲しみに




今日も小雪の降りかかる




汚れっちまった悲しみに




今日も風さえ吹きすぎる




 




汚れっちまった悲しみは




たとえば狐の革裘(かわごろも)




汚れっちまった悲しみは




小雪のかかってちぢこまる




 




汚れっちまった悲しみは




なにのぞむなくねがうなく




汚れっちまった悲しみは




倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む




 




汚れっちまった悲しみに




いたいたしくも怖気(おじけ)づき




汚れっちまった悲しみに




なすところもなく日は暮れる……


评论

热度(1420)

  1. 共146人收藏了此文字
只展示最近三个月数据